19:53

На этом рынке можно найти всё: от котенка до престарелого педика (с)
поэма Уильяма Блэйка
перевод К. Бальмонта

ТИГР

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован — такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо всё зажглось
Влажным блеском звездных слёз,—

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Комментарии
10.02.2013 в 21:53

Чем совершенней наше существо, тем более доступно для блаженства и горестей. Далек от совершенства их жалкий род, но жаждет он его и в помыслах своих стремится к благу. (с) Данте
не самый лучший перевод этого произведения...)
12.02.2013 в 20:15

На этом рынке можно найти всё: от котенка до престарелого педика (с)
Ний, не соглашусь)
21.02.2013 в 07:35

Чем совершенней наше существо, тем более доступно для блаженства и горестей. Далек от совершенства их жалкий род, но жаждет он его и в помыслах своих стремится к благу. (с) Данте
Julul, просто с точки зрения точности + словарного состава + передачи блейковской символики...) в точности передан лишь размер..)
пожалуй, Блейка лучше всего читать в оригинале..) **
но, раз тебе нравится именно этот вариант, я не буду настаивать :3

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии